【再别康桥中英文翻译对照】《再别康桥》是现代著名诗人徐志摩的代表作之一,以其优美的语言、细腻的情感和浓厚的抒情色彩而广为流传。这首诗不仅在中国文学史上占据重要地位,也被翻译成多种语言,成为中外文化交流的重要桥梁。
以下是对《再别康桥》的中文原文与英文翻译的对照,旨在帮助读者更好地理解诗歌的意境与情感表达。
中文原文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文翻译(对照版):
I quietly depart,
As I quietly came;
I softly wave my hand,
To say goodbye to the clouds of the western sky.
The willows by the riverbank,
Are brides in the setting sun;
Their radiant reflections in the water,
Dance gently in my heart.
The green algae on the soft mud,
Sway luxuriously beneath the surface;
In the gentle ripples of the Cam,
I am content to be a water plant!
That pool under the poplar shade,
Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;
Crushed among the floating weeds,
It settles like a dream of color.
Seeking dreams? I row with a long pole,
To the greener grass beyond;
With a boat full of starlight,
I sing in the brilliance of the stars.
But I cannot sing,
Silence is the lute of parting;
Even the summer insects keep silent for me,
And silence is the Cambridge tonight!
Quietly I depart,
As quietly as I came;
I wave my sleeve lightly,
Not taking away even a single cloud.
通过这样的中英文对照,读者不仅能感受到原诗的诗意之美,还能体会到不同语言在表达情感时的独特魅力。无论是中文的婉约含蓄,还是英文的流畅自然,《再别康桥》都展现了诗人对自然、爱情与人生深深的眷恋与思考。