首页 > 百科知识 > 精选范文 >

再别康桥中英文翻译对照

更新时间:发布时间:

问题描述:

再别康桥中英文翻译对照,急!求解答,求此刻回复!

最佳答案

推荐答案

2025-08-04 20:32:25

再别康桥中英文翻译对照】《再别康桥》是现代著名诗人徐志摩的代表作之一,以其优美的语言、细腻的情感和浓厚的抒情色彩而广为流传。这首诗不仅在中国文学史上占据重要地位,也被翻译成多种语言,成为中外文化交流的重要桥梁。

以下是对《再别康桥》的中文原文与英文翻译的对照,旨在帮助读者更好地理解诗歌的意境与情感表达。

中文原文:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文翻译(对照版):

I quietly depart,

As I quietly came;

I softly wave my hand,

To say goodbye to the clouds of the western sky.

The willows by the riverbank,

Are brides in the setting sun;

Their radiant reflections in the water,

Dance gently in my heart.

The green algae on the soft mud,

Sway luxuriously beneath the surface;

In the gentle ripples of the Cam,

I am content to be a water plant!

That pool under the poplar shade,

Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;

Crushed among the floating weeds,

It settles like a dream of color.

Seeking dreams? I row with a long pole,

To the greener grass beyond;

With a boat full of starlight,

I sing in the brilliance of the stars.

But I cannot sing,

Silence is the lute of parting;

Even the summer insects keep silent for me,

And silence is the Cambridge tonight!

Quietly I depart,

As quietly as I came;

I wave my sleeve lightly,

Not taking away even a single cloud.

通过这样的中英文对照,读者不仅能感受到原诗的诗意之美,还能体会到不同语言在表达情感时的独特魅力。无论是中文的婉约含蓄,还是英文的流畅自然,《再别康桥》都展现了诗人对自然、爱情与人生深深的眷恋与思考。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。