原文:
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
English Translation:
In ancient times, those who sought to learn always had a teacher. A teacher is one who imparts knowledge, instructs in skills, and resolves doubts. No one is born knowing everything; how could anyone be without doubts? If one has doubts but does not seek a teacher, these doubts will never be resolved. Those who have learned the Way before me are naturally my teachers, regardless of their age or seniority. Therefore, whether noble or humble, young or old, where the Way exists, there the teacher also exists.
Alas! The tradition of respecting teachers has been lost for a long time! It is difficult for people to be free from doubt. The ancient sages were far superior to others, yet they still sought teachers and asked questions. Today's common people are far inferior to the sages, yet they are ashamed to learn from teachers. Thus, the wise become wiser, and the foolish more foolish. Could it be that this is the reason why some are considered wise while others are seen as foolish?
Parents love their children and choose good teachers to educate them. However, when it comes to themselves, they consider learning from a teacher as shameful, which is indeed confusing. The teacher of a child simply teaches reading and punctuation, not the transmission of great truths or the resolution of profound doubts. Ignorance of punctuation and unresolved doubts—some seek teachers for these, while others do not. This neglecting the important while focusing on the trivial is not wisdom.
Wise men such as doctors, musicians, and craftsmen do not feel ashamed to learn from each other. Yet scholars and officials regard being called a teacher or student as something to be mocked. When asked why, they say: "He and I are about the same age, and our knowledge is similar. To learn from someone of lower status would be embarrassing, and to learn from someone of higher status might seem like flattery." Alas! From this, we can see how the tradition of respecting teachers has disappeared. Wise men like doctors, musicians, and craftsmen are not even worthy of mention among gentlemen, yet their intelligence surpasses that of modern scholars. How strange!
Sages have no fixed teachers. Confucius learned from Tanzi, Changhong, Shixiang, and Lao Dan. Tanzi's abilities were inferior to Confucius', yet Confucius still regarded him as a teacher. Confucius said: "Among three people walking together, there must be someone who can teach me." Therefore, students need not be inferior to their teachers, nor must teachers be wiser than their students. What matters is the order of learning and the depth of expertise, nothing more.
Li Pan, a seventeen-year-old boy, loves ancient literature and has studied all six classics and their commentaries. He is not bound by contemporary conventions and has come to me to study. I commend his ability to follow the ancient path, and thus I write this essay to give it to him.
通过这篇文章,韩愈强调了师道的重要性,并批评了当时社会对教师的轻视态度。希望今天的读者也能从中汲取智慧,尊重知识与教育。