【小时了了的翻译小古文】“小时了了”出自《世说新语·言语》,是古代一篇富有哲理的小古文,讲述的是一个关于智慧与成长的故事。本文将对“小时了了”的原文进行翻译,并通过总结和表格的形式,清晰展示其内容与意义。
一、原文及翻译
原文:
> 孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽。”
翻译:
孔君平去拜访他的父亲,但父亲不在家,于是叫出他的儿子。孩子为他摆上水果,其中有杨梅。孔君平说:“这是你家的果子。”孩子立刻回答:“我没听说过孔雀是您家的鸟。”
二、
这篇小古文讲述了年幼的孔融(或称“儿”)在面对孔君平的调侃时,机智地反驳,表现出超乎年龄的聪明才智。故事虽短,却寓意深刻,强调了“小时了了”并非一定意味着“大必佳”,也提醒人们不要以貌取人,更不能轻视年轻人的能力。
三、关键信息对比表
| 项目 | 内容 |
| 出处 | 《世说新语·言语》 |
| 作者 | 刘义庆(编撰) |
| 故事人物 | 孔君平、儿(孔融) |
| 主题 | 智慧、机敏、成长与潜力 |
| 核心语句 | “未闻孔雀是夫子家禽” |
| 含义 | 不可因年幼而轻视其能力,智慧往往在年轻时就已显现 |
| 现代启示 | 鼓励尊重每个人的潜力,不以年龄定优劣 |
四、结语
“小时了了”不仅是一则有趣的小故事,更是一种人生哲理的体现。它告诉我们,真正的才华并不局限于年龄,而是取决于个人的智慧与努力。在今天这个重视人才与创新的时代,我们更应该关注每一个人的潜力,而不是仅仅以年龄来评判其价值。
以上就是【小时了了的翻译小古文】相关内容,希望对您有所帮助。


